В 2005-м (или где-то около того) "Эксмо" издавало новый перевод "Саги об Элрике".
(Ну... не такой уж и новый, честно сказать -- в "Мести Розы" пара ляпов таки была содрана*) из старого северо-западского перевода). Что сразу же дало возможность зародиться двум локальным танелорновским мемам: "ЭСКИМО на полочке" и "Издевательство Эксмо". Дивные перлы типа "Из сужающейся кверху головы торчат два глаза" **) (это что, портрет Тараканища?!), "ей пришлось отвернуть лицо" (руками??? или гаечным ключом???), "он заскрежетал СВОИМИ зубами"... Видимо, Андрей просто не успел ничего отредактировать, т.к. сроки поджимали. А может, какая-то другая причина; не знаю.
И отдельная тема -- переводы стихов. Желающие могут посмотреть на Танелорне -- как БЫЛО и как СТАЛО. Рифмовать "гуляти" с "дитятю", "рассветом серым" с "Эсберна Снара" (имя собств.), а также писать, что у некоего меча "порода та, что зовется "Свобода" -- это... ну, вы понимаете сами. Пока не пришел Алый лучник и не сделал нормальный перевод, ситуация была даже не патовая. Просто-таки матовая
Ну, а менее сочный и приметный переводческий ляп, о котором у нас сегодня пойдет речь в статье (но все же это -- ляп!) был в том, что toad-thing (у Баулиной -- ящер) превратился в "жабу Хоргаха". И это дало возм-сть переводчику выродить дивную фразу:
Я, конечно же, не мог не написать на форуме Танелорна (тогда еще старом, олмеровском), как мне сей "перл" доставил до колик. Эндрю обиженно заметил (негласно, "между строк", как бы признавая: косячок-с) -- Про жабу -- это я специально оставил... Ну очень разговорная фраза. На что его коллега-админ сказала: -- Фраза, может, и разговорная, но произноситься должна с грузинским акцентом. "Да, дарагой жаба!"
Так оно и попало в анекдоты Т-лорна (кажется, в "Особенности национального перевода"). Потом, в пору, когда Т-лорн, перебравшись на другой ресурс, почти обезлюдел, и там сидели только оголтелые фэны, к-м в тот момент нечего делать было -- мы, уже откровенно дурачась и выстебывая друг друга, упражнялись типа в остроумии; выходило примерно так:
-- А что такое "ос"? -- Ос -- это Ариох! -- Нэт, Ариох -- это большой мух (), а Ос -- это страна, где волшебник жил! -- А что такое КХОРГАХ? -- Дорогой ж., не? -- Нет, дорогой ж. -- это вроде из "Мести Розы". А КХОРГАХ -- то я просто так кащьляю!
(Кому-то может показаться, что мы уж совсем распоясались. Но, если честно, я абсолютно не стыжусь тогдашних своих потуг на "йумар". Если вы не были внутри муркоковского фэндома, да еще когда он переживал не самые худшие времена (хотя предчувствие Большого Трындеца уже закрадывалось, и таки оно не обмануло: в 2009-м Вечный Город был навек покинут своими обитателями) -- словом, если вы не варились в этом котле, и на собственной шкуре не познали всю прелесть дуракаваляния "по-муркокски" (), вам, конечно, все это будет непонятно и не смешно. Но те, кто в теме (а люди эти есть на Фантлабе, я пишу, в частности, и для них!) -- таки "рубят фишку" И потом: так ЭКСМОшным переводчикам и надо!
Когда-то пел Юлий Ким:
-- Милорды, я мудрей Сократа! Он был умней меня стократ, Он был важней меня стократ, И все же стал шутом Сократ... Я прямо начал с результата! () См. контекст...
А вашему покорному слуге на мыло прилетела персональная благодарность от Лучника. "За жабу" ;))
"Have you lost your taste to be a lord of the living void, a king of chaos?" he asked. "Mayhap," I replied. "By the Unicorn, thy mother, I knew it would come to this! The Pattern is as strong in you as is the greater realm. What then is your desire?"
Вот как бы вы это перевели?
"Клянусь Единорогом, матерью твоей" -- не прокатывает. Во-первых, как в том анекдоте, уж больно похоже на "мать твою!" А во-вторых, Единорог по-русски не может быть женского полу...
А я придумал, кстати
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
"Клянусь единственным рогом Породившей тебя!" И звучит естественно, и, главное, все понятно...
И снова — о скромном обаянии феодализма. И о переводах, разумеется...
Средневековую литературу так называемая "советская школа перевода", скажем прямо, не очень-то жаловала... Это вам не лирики 19 в. (Бодлер, По и т.д.), на худой конец — Ренессанса и барокко. Тех переводили неизмеримо большими объемами, относительно качественно (хотя без отсебятин все же не обходилось: прекрасный поэт Самуил Маршак превратил откровенно пародийный сонет Шекспира "Ее глаза на звезды не похожи"... в лирическое стихотворение, а гений Пастернака, как вдруг оказалось, способен породить крайне невразумительные строки типа "Во мне ты видишь умиранье пня"). Но — пусть уж. Издержки везде неизбежны; главное, что классиков более поздних эпох все-таки переводили. Много и разнообразно.
А вот античность и Средневековье... Имеем только один перевод "Нибелунгов" (т.е., только один, доступный массам — старый, досоветский, напрочь забыт всеми. Возможно, заслуженно... однако ж... читателю выбирать не из чего), только один полный перевод "Беовульфа" (а кто сказал, что художественное решение переводчика Тихомирова — единственно возможное? Отрывки из перевода М. Замаховской в хрестоматии Пуришева показывают, что этот литпамятник мог бы обрести и совершенно другое звучание... Но — нет. Народ имеет только то, что в БВЛовском томике. (Для сравнения: "Ригведу" народ имеет в двух переводах — тоже Тихомирова и более старом, начала 70-х. Пусть и не всю, но и не вырванные из цельного текста фрагменты).
"Сага о Вельсунгах" с 30-х годов переиздавалась дважды. И все время — в том же переводе. 30-х годов.
Данте "от Мина", "от Минаева", "от Маранцмана" и "от Евсы" мы получили сравнительно недавно. Еще в начале 2000-х мы имели его только "от Лозинского".
Ну как, поняли, о чем я? Да, да... Конкуренции нет. При том, что пьесы и стихи, допустим, Шекспира... Ладно, не будем о грустном.
(Возражения "так ведь какие древние времена! мало кто эти языки вообще знает, а ведь надо же и словом владеть" — резонны. И тем не менее — переводов "Эдды" у нас три (а переиздается чаще всего лишь один из них); переводов "Кудруны" — два, просто опять-таки один не переиздаётся; переводов "Окассена" — два, и оба — тут как раз приятное исключение из правил — вполне себе доступны; переводов "Песни о Роланде" — три, а издается (естесссно) только один; да и с "Нибелунгами" та же песнь (пардон за каламбур). Кое-что переводилось не с подлинника, а с подстрочника... и т.д., и т.п.)
А вот в случае с переводами поэзии вагантов — была конкуренция. Да еще какая... Но только к добру это — увы — не привело.
Почему так? разберемся.
Ваганты, в принципе, в советское время были любимы начальством народом. Песни на их стихи звучали во многих фильмах, "Во французской стороне..." — стало популярной шансоньеткой... короче, это вам не "Эдда", мало кому вообще надобная. Поэтому неудивительно, что переводил вагантов один из классиков "советской школы", спец, так сказать, по германской литературе, подаривший нам, среди всего прочего, знаменитого "Парцифаля" — Л. Гинзбург.
О его переводах другой (по сегодняшним понятиям — еще более маститый) мэтр (и тоже классик) — М. Гаспаров — сказал примерно следующее: Гинзбург в своих переводах выразил то, что ХОТЕЛИ сказать ваганты, а мы — то, что они действительно СКАЗАЛИ.
Иными словами: читателю предоставляется выбирать — либо ЧТО сказано (гаспаровские переводы), либо КАК сказано (= гинзбурговские). Либо смысл, либо стиль. Tertium non datur.
Вам не кажется подобная дилемма несколько нарочитой?.. (ИМХО, перевод только тогда перевод, когда между смыслом и стилем достигнута гармония, определенное равновесие. Иначе — это либо подстрочник, либо пересказ).
Посмотрим на примерах: кто из переводчиков был прав, кто, так сказать, ошибался...
цитата пер. Л. Гинзбурга
Задают вопрос иные:
Чем вам нравятся пивные?
Что ж! О пользе кабаков
Расскажу без дураков.
цитата пер. М. Гаспарова
Что за жизнь в кабацкой келье,
Где на грош идет веселье,
Если спросите об этом,
Удостою вас ответом.
цитата Гинзбург
А вслед затем из брюха зайца
Златые выкатились яйца,
Кольцо с брильянтами, алмаз
И высочайший твой указ
цитата Гаспаров
А под хвостиком зайчачьим
Вдруг нашел письмо царево
Как видим — Л. Гинзбург хорошо владеет словом, но это не спасает его переводы от обилия отсебятин. (Посмотрите для примера вирш "Монах Иоанн" в обоих переводах — вы увидите, что Гинзбург примерно треть сюжета... э-э-э... "пересочинил" заново).
цитата Гинзбург
На осеннем холоду,
Лихорадкой мучим,
В драном плащике бреду
Под дождем колючим...
(Лирический монолог, ага... В оригинале — всего лишь просьба о подаянии!)
Где у Гаспарова старославянское "кружало" — у Гинзбурга "пивная" и "трактир" (а почему же не КАБАК, к-рый, собственно, современным эквивалентом "кружалу" и есть?) Где у Гаспарова "клирик" — у Гинзбурга "студент" ("Так пускай во все века славятся студенты!" А более подходящий по контексту "школяр" тоже встречается, но редко). Древние свевы и батавы (у Гаспарова) на языке Гинзбурга — вполне себе современные швабы и баварцы...
Собственно, он подменяет Германию XIII века — Германией XVIII-го, в этом и весь секрет. А студентов средневекового университета — веселыми буршами, проводящими время не столько за книгой, сколько за чашкой пунша.
А сами стихи... Стихи, как это ни прискорбно, весьма хороши с т. зр. владения словом. Примеры можно приводить без конца.
Так что же, "у Гаспарова все-таки вышло лучше"? (Сам Л. Гинзбург, кстати, хвалебно отзывался о его переводах).
Увы, увы...
цитата
Наш аббат привычен кубки опрокидывать,
Наша аббатиса не отвыкла ног раскидывать
(Чувствуете некоторую тяжеловесность? Ну да, по-русски было бы — "ноги", а не "ног")
цитата
После десятой [= чаши] — рвота,
И вновь начинаешь все счеты.
"Счеты" по-русски можно только сводить. С кем-либо. Здесь же явно имеется в виду — "весь счет"... но рифма, рифма, чегт ее побеги... Подрифмовка — куда же денешься!..
цитата
Я — настоятель
Славной Куканы (...)
Воля добрая моя -
В вере Дециевой
Заглянувши в комментарий, узнаем: Кукана — "страна дураков", Деций — "бог игры в кости". А откуда нам, простите, это было знать, т. ск., в процессе чтения
цитата
Бог сказал апостолам: пО миру идите!
Очевидно, все-таки по мИру. Если "пО миру" — то это значит "нищенствуйте". Итого — совсем не тот смысл...
"Зернь", "кружало", "мних"... и прочие неудобоваримые слова.
Выводы?
Они, увы, малоутешительны.
Поэзия вагантов еще ждет своего переводчика. Того, кто совместил бы (грубо говоря) живой, раскованный язык Гинзбурга с академизмом Гаспарова.
— "А можно ли их вообще совместить? М.б., и пытаться-то не стоит?"
—
цитата пер. Осипа Румера, 30-е годы
Славься, сок вина священный,
Порожденный гроздью пенной.
Стол, тобой благословенный,
Полон благодатию.
Сколь во рту ты мне приятен,
Сколь горяч и ароматен,
Хоть глагол мой стал невнятен,
Сладким скован зелием
Почему у Румера славянизмы "играют", а у Гаспарова — нет? Ответ в магическом слове: контекст!
Только Гаспаров вынес его, скажем так, за скобки (в послесловие и комментарии), а Гинзбург вообще придумал другой контекст, полностью свой.
Это, конечно, легче, чем претворить академическое знание — в поэтическую строку. Но все-таки эта задача осталась не решена... и до сих пор стоит перед гипотетическими переводчиками будущего.
А изд-во "Эксмо" до сих пор переиздает вагантскую поэзию в переводах 50-х...
Не знаю, как вам — но мне "это очень и очень жаль" (с) М. Назаренко.
Продолжаем разговор (хм-хм... скорее монолог... ну да ладно. Надеюсь, хоть кто-то это все-таки читает, кому-н. это надо) о теории и практике переводов, а также — о скромном обаянии феодализма... Поговоримте о переводах средневековой поэзии, конкретно — восточной (классической ирано-таджикской). Вот уж кто, казалось, не был обделен в советские времена вниманием переводчиков и издателей — так это восточные поэты. Данте, Петрарка, Тасс и Ариост не переиздавались (и не переводились) столько раз, сколько Хайям, Хафиз, Фирдоуси, Низами, Навои, Джами... и иже с ними. Переводили их обычно прекрасные поэты (С. Липкин, Р. Ивнев, П. Антокольский и др.) — казалось бы, очень благо- и плодотворная ситуация... А если посмотреть ближе? Во-1, нельзя не помянуть "незлым тихим словом" издателей: те же поэмы Низами или Навои — какой сборник, скажем, 80-х годов ни возьми — нигде не напечатаны целиком, всюду "избранные места" (ну представьте себе издание, к примеру, "Илиады" Гомера, в которое вошли... произвольно выбранные отрывки из нее! Что-то не то, правда же?..) А во-2... Ситуация всё-таки была сложнее, чем кажется на первый взгляд. Да, переводчики владели даром слова. И тем не менее... то ли теоретическая база их почему-то подвела, то ли... Но лучше разберем на практике.
См. под кат
В одном из ежегодных сборников "Мастерство перевода" (не помню уже, в каком именно) был как-то напечатан разбор перевода "Касыды о старости" Рудаки, сделанного Семеном Липкиным (вот уж чьи заслуги не стоит преуменьшать — так это Липкина. Он и поэт замечательный, и переводчик не из последних: к примеру, "Махабхарату" на русском он воссоздал почти гениально, да и переводы его (скажем) из Навои мне более чем нравятся. Но все же...)
цитата
Все зубы выпали мои, и понял я впервые, Что были прежде у меня светильники живые.
В оригинале: светильники сверкающие. Как ни крути, а перевод чуть более чем неточен (как светильник может быть "живым"? И, кроме того, как можно о зубах сказать "живые", они ведь не из плоти?) Это уж не говоря о том, что слово "впервые" в оригинале вообще отсутствовало...
цитата
Так мир устроен, чей удел — вращенье и круженье. Подвижно время, как родник, как струи водяные.
Вторая строчка полностью измышлена переводчиком (в оригинале Рудаки дважды повторяет одну и ту же мысль — о "вращении мира" — в обеих строчках. И — никакого сравнения с родником). Ладно... в конце концов, один слабый перевод ещё "погоды не делает". Обратимся к одному из самых больших трудов С. Л. — его переводам из Фирдоуси.
И с первых же строчек у нас возникают сомнения: можно ли переводить древнюю персидскую эпопею... пятистопным ямбом (тем более, что в оригинале она написана совсем, совсем другим размером... напоминающим, скорее, "Три пальмы" Лермонтова)? С. Липкин, как известно, оправдывал этот свой шаг тем, что-де в сознании русскоязычного читателя пятистопный ямб связан с самим жанром поэмы, такова-де традицмя, идущая от Пушкина... На это все ж таки есть что возразить. Во-1, Пушкин писал поэмы, но не писал эпопеи (тем более — мифологические, в духе того же Гомера или "Калевалы" — никто ведь их не пытается переводить 5-стопником?). А во-2, между Пушкиным и Фирдоуси — не одно столетие, это поэты настолько разных культурных традиций, что и говорить не о чем. Ладно... Обратимся к самому переводу. А попутно будем сравнивать его с другим — выполненным Ц. Бану-Лахути. Вот стихи из начала поэмы, описывающие подвиг эпического героя Сиямака — победителя нечисти:
цитата перевод Бану
Доспехов лишенный, властителя сын Сразился с нечистым один на один.
Смотрим, что же у Липкина?
цитата
И вышел, тигра шкурою покрытый: Тогда не знали панцирной защиты.
Сошлись две рати; Сиямак вступил Отважно в бой с исчадьем адских сил.
Что мы видим? Правильно, из 2-х строчек стало почему-то 4. И это еще не самое грустное: во втором двустишии довольно много "словесной воды" и "масла масляного" (лишние словосочетания, не прибавляющие ничего к тому, что мы уже знаем, выделены курсивом). Смотрим дальше...
цитата Бану
Бой грянул; раздавлен был дьявольский строй Напором звериным и силой людской.
цитата перевод Липкина
Сошлись две рати, сдвинулись тесней - И бесы побежали от зверей...
Опять-таки, 4 слова (целая строчка!) там, где у Бану-Лахути всего 2; опять-таки, эти 4 слова смело можно выбросить из стиха — они не несут особого смысла, это просто повторы. А кроме того... "бесы побежали от зверей" — какая-то сказка, вроде "Тараканища" Чуковского?.. ("Раздавлен был дьявольский строй" — звучит не в пример эпичнее, пафоснее и ...хм-м... "взрослее", что ли). Но, может быть, только начало поэмы в переводе С. Липкина вышло не совсем удачно? М.б., дальше — лучше? Смотрим...
цитата
Змей не погиб, но обнаружил камень То, что в себе таил он: яркий пламень
(Что вспоминается в 1ю очередь? Ну конечно же, "Евгений Онегин": "Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень..." Совершенно излишние в данном контексте ассоциации). А вот — из конца поэмы:
цитата
И век настал великого Омара, И стих Корана зазвучал с мимбара
Выделенное курсивом — опять-таки измышление переводчика (который счел своим долгом разъяснить несведущему читателю, "что же такое мимбар"). Справедливости ради скажу, что и у Бану-Лахути это двустишие вышло несколько криво:
цитата
Носителя веры Омара пора Настала, — не трона — минбара пора.
Что же мы видим в итоге? Что пятистопник (несмотря на то, что это более "сжатый" размер, казалось бы, должен тяготеть к лаконичности) изобилует ненужными разъяснениями ("Сошлись две рати, сдвинулись тесней..."), переводческими комментариями (тот же мимбар), перенесенными почему-то не в сноску, а в сам текст переводимого произведения () Т.е. — практика показала, что теоретически С. Липкин был неправ. Не подходит этот размер (Аллах его знает, почему) для переводов древнего эпоса. Желающие могут сравнить эти переводы Липкина с переводами другого, очень талантливого переводчика (и тоже уже классика) — В. Державина, из Джами или Руми. Выполнены они тем же 5-стопным ямбом... и по стилю, правду говоря, не очень отличаются от процитированных выше. Вот и выходит, что "одного таланта мало"... если он еще не подкреплен необходимой теоретической базой...
Но это — эпос. С него, в конце концов, спрос особый. Что мы видим, коснувшись переводов восточной лирики? Да, по сути — то же самое. Хороших переводов (т.е., выполненных хороших слогом) много, профессиональных — единицы. Вот, например, Хафиз:
цитата
Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда Я отдам Самарканд с Бухарой и впридачу — богатства Багдада!
Казалось бы — ну и что тут такого? А если заглянуть в оригинал — там отнюдь не абстрактные "родинка и взгляд" поминаются, а вполне себе конкретная "ширазская турчанка" (Рассказывали, что шах Тимур вызвал за эти стихи Хафиза, т. ск., "на ковер": как смел-де ты... какой-то там красотке... дарить мои города... Уж конечно, ставшую причиной царского гнева турчанку ввести следовало бы и в русский перевод)
В общем, надеюсь, я вас убедил. Средневековая поэзия Востока еще ждет своего переводчика... несмотря на все те, поистине громадные, наработки, что были сделаны в советские годы. Как ни парадоксально, как ни грустно — но это так.
Этот "блог-пост" будет посвящён теме, давно меня занимающей. Если кому-то он покажется неинтересным — что ж, на вкус и цвет... Но мысли "по поводу" у меня накопились — нужно же их хоть где-то разместить, чтоб не пропали втуне :-) Сразу предупреждаю — отныне я часто буду "грузить" своих уважаемых ПЧей подобными постами (с претензией на филологичность — хотя какой там из меня, по чести сказать... Ну ладно).
Источник информации — великолепнейший сайт http://norse.ulver.com/ — всем, кто интересуется, очень рекомендую его посетить.
Белинский выдвинул концепцию двух переводов: "художественного" и "поэтического". Для правильного понимания такого деления следует иметь в виду тот философский смысл, который критик вкладывал тогда в эти термины. "Художественное" означало для него объективное отражение действительности, и оно считалось выше "поэтического" -- идеализированного выражения субъективного. "В художественном переводе, -- писал Белинский, -- не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки -- и их должно передать верно. Цель таких переводов есть -- заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем" (II, 427). К таким переводам критик относил трагедии Шекспира, переведенные Вронченко, и объяснял их неуспех тем, что "Шекспир еще недоступен для большинства нашей публики в настоящем своем виде". "Так как переводы делаются не для нескольких человек, а для всей читающей публики, -- продолжал Белинский, -- и так как сцена должна действовать не на один партер и первые ряды лож, а на весь амфитеатр, то переводчик должен строго сообразоваться со вкусом, образованностию, характером и требованиями публики", и "он тем более обязывается к таким выпускам, прибавкам и переменам, чем разнообразнее публика, для которой он трудится" (II, 427). Таким "поэтическим" переводом Белинский считал "Гамлета" в интерпретации Полевого.
К чему это я, собственно?.. А вот к чему: есть три достаточно известных перевода "Старшей Эдды" (на самом деле — больше, если считать и переводы отдельных песен, а не всего литпамятника в целом; но я говорю о тех, с которыми сталкивался сам в бытность свою студентом).
Слева направо: издания "Эдды" в переводах С. Свириденко, А. Корсуна и В. Тихомирова.
[PHOTOSM ALL3LEFT]
По крайней мере к одному из них определение "поэтического" (по терминологии Белинского), как мне кажется, вполне подходит. Хорошо это или плохо — а также, подходит ли к двум другим определение "художественных" (по Виссариону Григорьевичу) — я постараюсь разобрать ниже.
Итак... Самая знаменитая из эддических песен — "Прорицание вёльвы" (или, в другом переводе — "Прорицание провидицы"). Рассказывает эта провидица о создании мира, о том, как он устроен, и о скандинавском аналоге Армагеддона — Рагнареке (впрочем, как ни назови, смысл один: конец света есть конец света. Но в скандинавском мифологии, как и во многих других, время циклично — после конца грядёт возрождение...) Естественно, именно масштабные картины конца света обычно врезаются в память читателям этого сказания. Поэтому (а также потому, что сама песнь — очень длинная), я и приведу здесь именно эти цитаты — во всех трёх переводах.
см. под кат
цитата перевод С. Свириденко
В распре кровавой брат губит брата; Кровные родичи режут друг друга: Множится зло, полон мерзости мир. Век секир, век мечей, век щитов рассеченных, Вьюжный век, волчий век — пред кончиною мира… Ни один из людей не щадит другого. (...) Солнце черно; земли канули в море, Звезды срываются вниз с вышины. Пар всюду пышет, и, Жизни Питатель, Лижет все небо жгучий огонь. (...) Знаю я, вижу, как снова возникнет, Вновь зеленея, из моря земля. Бьют водопады; орлы за добычей Станут к водам на лету припадать.
цитата перевод А. И. Корсуна
Братья начнут биться друг с другом, родичи близкие в распрях погибнут; тягостно в мире, великий блуд, век мечей и секир, треснут щиты, век бурь и волков до гибели мира; щадить человек человека не станет. (...) Солнце померкло, земля тонет в море, срываются с неба светлые звезды, пламя бушует питателя жизни, жар нестерпимый до неба доходит. (...) Видит она: вздымается снова из моря земля, зеленея, как прежде; падают воды, орел пролетает, рыбу из волн хочет он выловить.
цитата перевод Вл. Тихомирова
брат на брата — и гибнут в бранях, родич на родича — режутся рати, мерзость в мире настало время меча и блуда, щита разбитого, ветра, волка, погибели мира; человек человека не пощадит; (...) солнце затмилось, земля утонула, срываются с неба светлые звезды, огонь извергается, жизни кормилец, он жаром пышет аж в самое небо, — (...) и вот она видит: время настало — суша из моря восстала зеленая, воды текут, орлан по-над ними летает и рыбу высматривает
Что же мы видим? Перевод Свириденко — да, разумеется, здесь очень много отступлений от оригинала (это можно понять, даже не зная древнеисландского) — и не тем размером он выполнен, и добавлены эпитеты, которых нет в подлиннике (на это обращали внимание ещё Стеблин-Каменский и Д. М. Шарыпкин).
цитата
Во всех песнях «Эдды» в переводе Свириденко есть определения и дополнения, которых нет ни в оригинале, ни в переводе Корсуна. Свириденко: «грел с полудня луч солнца соленые камни», — Корсун: «солнце с юга на камни светило», — Vølusрá: «sόl skein sunnan á salar st eina» [4] (...) Свириденко: «через влажные долы в пределы песчаные», — Корсун: «через топь на поле песчаное» (...) Свириденко: «в просторном чертоге», — Корсун: «в палатах», — Rígsþula : «á fletium» [35]
...также это можно видеть и в приведенной мною цитате — "в распре кровавой брат губит брата"; вместо "блуда" — абстрактное "зло"... но даже не это вызовет отторжение у сторонников точного перевода, а, собственно, ритм, интонация, "разжижающая" эпическое повествование, делающая рассказ Провидицы более напевным, а потому и мелодраматичным.
Но — положа руку на сердце — разве нельзя согласиться, что для первого ознакомления со скандинавским эпосом читателю подошёл бы именно этот перевод?
Стиль "Эдды", как известно, изобилует усложнёнными метафорами — "кеннингами". Пламя бушует питателя жизни — а что есть "питатель жизни", что скрывается за этим условным обозначением? Не поймёшь, пока не заглянешь в комментарий... С. Свириденко же делает из "особого вида метафор" — обычные, традиционные и привычные нам (у неё в той же фразе логическое ударение, собственно — не на "питатель жизни", а на "огонь"... и сразу становится понятно, что "питатель жизни" — это просто такое определение хорошо знакомой нам нам вещи: огня. В подлиннике — не так? В подлиннике — как раз непонятно?.. Вот в этом-то и состоит особенность "поэтического" (по Белинскому) перевода: это скорее пересказ, но пересказ, выполненный профессиональным поэтом => слог и язык там будут на высоте. Правда, обычно — осовременены до крайности. Что — объективно говоря — не есть гуд).
Перевод А. И. Корсуна излишними приукрашиваниями не страдает. Собственно говоря, он вообще не страдает никакими приукрашиваниями — переводчик стремился, как мне лично кажется, в первую очередь передать смысл, а не стиль. Сравнить с тем же Тихомировым:
цитата Корсун
Братья начнут биться друг с другом; родичи близкие в распрях погибнут; тягостно в мире
Аллитерации есть, но слабоощутимые (очевидно, потому, что они непрямые — повторяющиеся звуки отстоят довольно-таки далеко друг от друга).
цитата Тихомиров
братна брата — и гибнут в бранях, родич народича — режутсярати; мерзость в мире
Аллитерации наблюдаются в оч. большом количестве, малозаметных и слабоощутимых — практически нет. Думаю, понятно, кто из двоих переводчиков делал акцент на форме, кто — на содержании.
Вкратце это всё можно передать как "сочность vs. точность". И если у Свириденко первое однозначно доминирует над вторым (почему я и рекомендовал бы её перевод даже неофиту — тому, кто ещё не знает толком, чтО есть "Эдда": он более понятен, во-первых, а во-вторых, более художествен (не в том смысле, что у Белинского — в обычном, житейском), поэтому не вызывает диссонанса... а у Корсуна — всё наоборот, второе доминирует над первым (и поэтому его перевод может неофита отпугнуть — художественность-то здесь как бы "вынесена за скобки")...
...то Тихомиров, как кажется, вполне достиг разумного компромисса между тем и другим. Между сочностью и точностью. Между смыслом и стилем.
Вот, собственно, и всё, что я хотел сказать :-)
NotaBene.
NB: ...а комментарии в духе: "Мужик, ты сам понял, чего понаписывал?" будут считаться... того... неконструктивом и убиваться ап стену без жалости NBB Комменты типа "А мне пофиг" или "Нафиг мне сдалась та Эдда" ждёт та же участь. Комменты по делу — приветствуются.